Translate

Wednesday, January 28, 2015

To Zoom or Not to Zoom

Madame Thalia has once again asked me, her humble servant, to send along a few words about her druthers in hopes she might be of help to others, especially those with eyes as ancient as hers (dating back as they do over two thousand years, after all).  In the Internet browser I've set up for her, one curiously called Chrome, one can click on an odd little icon in the upper right-hand corner of the screen and find Zoom as an option.   The enlargement, I must say, has made all the difference in the world to Her Ladyship's enjoyment of this blog.  She was particularly delighted to discover that once the enlargement had been set to her liking it did not have to be re-set each time she visited the page.

한국어 연습에 관해서, 그들은 외국인을위한 너무 어렵다.  심지어 구글 번역 외국인을 도울 수 없습니다. 저를 믿지 않는 경우 구글 물어!

2 comments:

  1. Molto grazie, Signora Thalia. We here at Headquarters are very impressed with your mastery of Korean characters. Brava! Several readers (actually only one) wanted to know what a Greek celeb like you was doing in Korea. I'm surprised you've had time to tour the Far East what with inspiring famous playwrights, poets, actors, et al. I find it all very a-Muse-ing. Yes, I know it's a bad joke, but hey, it's my blog.

    ReplyDelete
  2. Strictly speaking, I don't suppose they are 'characters' (except in some Renaissance meaning; recall Polonius's 'See thou character these precepts'). No, in modern usage, the Chinese writing system is composed of 'characters.' Korean employs an alphabet, by contrast. What you probably perceive as a 'character' is, in fact, a syllable. In Latin-based writing, each syllable is composed of one or more 'letters,' each written one beside the other (so that you cannot know where one syllable ends and the next begins). In Korean, it's obvious where one syllable ends and the next begins.

    ReplyDelete